2011年12月22日 星期四

讓我透透氣 Give Me a Break












葉 子 啟    讓 我 透 透 氣  

Yeh, Tzu-chi   Give Me a Break    

淡水藝文中心   Taipei  2011

photo: 郭文景     video: Kim TaeJun  

curator:  萬一一

百 家 照 性 別 


請觀眾幫我穿上募集而來的胸罩﹐穿滿全身四肢後﹐立定﹐脫去自己的胸罩﹐露出胸部來。

The audiences helped me wear the bras I collected from the public.  After my whole body, arms, and legs are full of bras, I took off my own bras and lay bare of my bosoms.


獲選參展墨西哥第二屆中國女性藝術家錄像藝術節, 2017
The video is shown in 2nd Chinese Woman Artists Video Art Festival, Mexico, 2017
https://2chinesevideoartfestival.wordpress.com
https://2chinesevideoartfestival.wordpress.com/2017/05/12/yeh-tzu-chi/

2011年12月13日 星期二

外面的世界 The World Outside









葉 子 啟    外 面 的 世 界
   
Yeh Tzu-chi     The World Outside  

 Chung Qing, China   2011

photo: 王芮    video: 劉偉偉  王仕元   


我將不同的木箱木椅推疊在一起﹐顫危危而小心翼翼地爬上去﹐然後就著窗戶往外望。


I piled up different wooden boxes and chairs, climbed to the top, and looked out from the window.

2011年12月12日 星期一

紅心事 Meditation on Red





                                         


 
葉 子 啟    紅心事  
  
Yeh Tzu-chi   Meditation on Red 

    Chung Qing, China  2011

photo: 黨碩   石佳韵    video: 余果

curator:  倪昆

residency, Organhaus Art Space 器空間


在古老吵嚷擁擠的茶館裡﹐人們忙著玩牌﹐打麻將﹐喝茶﹐嗑瓜子聊天﹐我安靜地將紅毛線纏到手上﹐然後在狹小的走道間倒著走。

In a crowded noisy old Chinese tea house where people play cards, Ma Jang, drink tea, and talk loudly, I quietly wrapped my fingers and hand with red yarn and walked backward through the narrow aisles. 









草地上的下午茶 Afternoon Tea on the Grass






葉 子 啟       草 地 上 的 下 午 茶   

Yeh Tzu-chi      Afternoon Tea on the Grass  

In Art Gallery, Tainan, Taiwan   2010

photo: 陳伯義

curator:  Yeh Tzu-Chi

藝窩瘋


畫廊裡有一個小天井﹐極小﹐但花木扶疏﹐還有草坪﹐在都市水泥叢林裡﹐特別吸睛﹐讓我想到馬奈的《草地上的午餐》﹐那麼就讓我東施效顰﹐邀觀眾來一場《草地上的下午茶》吧!無奈天井四周高牆環繞﹐悶極﹐只好拿枯葉當扇子搧﹐看不遠﹐只好猛抬頭看天空﹐像井底蛙。

There is a small courtyard inside the gallery.  It’s quite small but with some plants upon the lawn.  It attracted me in this city full of cement buildings.  It reminded me “Lunch on the Grass,” the famous painting by Manet.  Why not inviting audience to make something similar to it, say “Afternoon-Tea on the Grass!”  Oh, my God!  It was so sultry because it was surrounded by four tall walls so we took a dry leaf and fanned ourselves.  It was not possible for us to look far so we kept looking at the sky, like frogs under a deep well.      

對話 Dialogue






葉 子 啟     對 話   

Yeh Tuz-chi    Dialogue 

  Solo, Indonesia   2010

photo:  Afrizal Malna,  Jauhari, Akbar Siregar

curator:  Melati Suryodarmo

     Undisclosed Territories International Performance Art Event


我使用黑布與紅布﹐在一段不短的行走與爬行中與佛陀﹑穆斯林, 小草﹑樹木﹑空氣﹑陽光﹑土地﹑小石頭﹑竹橋﹐和我自己產生對話。最終我爬到當地附有宗教意味的傳統木造涼亭Pendhapa﹐結束長長的「旅程」。

Using the black and red clothes, I had a long journey of dialogue with Buddha, grass, trees, air, sunshine, earth, rubbles, the bamboo bridge, and myself.  Finally, I came to the end of long journey: the Pendhapa, a wooden pavilion with local religious elements inside.







2011年12月11日 星期日

陰影 Shadow

                                    photo by   Thu Rain







葉子啟   陰影  

Yeh, Tzu-chi    Shadow    

Yangon Art and Culture Center
    
Yangon, Myanmar   2009

photo: Nopawan Sirivejdul   video: Naylynn Aung

curator:  Moe Satt

Beyond Pressure Performance Art Event


我描繪映照在牆上的自己的身影﹐繼而邀觀眾上來描繪他們自身的身影﹐之後我在數公尺外投擲灌有紅色壓克力顏料的雞蛋於人形上﹐雞蛋扎在牆上的霎那﹐蛋殼爆裂(聲)﹐噴射出紅色顏料﹐並從在人形上流下…

I drew the shape of my own shadows, and invited audience to draw theirs.  Then I threw eggs with red acrylic on the human shapes.  When the eggs cracked on the wall, the red paint splashes and flew down the human shapes….


related review

http://en.artintern.net/index.php/review/main/html/4/867

http://yehtzuchiart.blogspot.tw/2015/01/blog-post_91.html

2011年12月9日 星期五

黑暗 Dark










葉 子 啟    黑 暗  
    
Yeh Tzu-chi      Dark 
  
   Bangkok Art and Culture Center, Thailand    2008

photo: Fabien Montmartin   video: Ying-Mei Duan  

curator:  Champion Apisuk

我矇住雙眼端坐椅上隨時間流逝身體自頭腹部慢慢往下垂落直至身體從椅上瞬間再自上爬下地面爬離子。所有動作均以十分緩慢幾近令人不察的速度進行。

With eyes folded, I sit upright on the chair.  With the flowing of time, I let down of my head, neck, shoulders, chest, belly in a very quiet and slow motion, and then fell suddenly from the chair to the table with a very loud sound.  Then I slowly climbed down from the table to the ground, and kept crawling away from the table.



告別 Farewell







葉 子 啟    告 別  
   
Yeh Tzu-chi    Farewell 
     
   Mitzpeh Ramonn,  Israel   2008

photo: Efi Ben-David

curator: Tamar Raban

ZAZ International Performance Art Festival
 

我徒手垂打桌上番茄﹐以刀插蕃茄請觀眾吃。之後矇住觀眾雙眼﹐再以刀插蕃茄請矇眼觀眾吃。多數觀眾張口接受﹐只有一位拒絕張口。

I hit the tomatoes with my hands after which I served the audiences with tomato stick on a knife.  After that, I folded their eyes and, again, served them with tomato stick on the knife.  Most of them accepted it, while only one of them refused to open her mouth.

看手相 Palm Reading







葉 子 啟      看 手 相  

Yeh Tzu-chi     Palm Reading 
  
   Jerusalem, Israel  2008

我在耶路撒冷小巷裡擺起桌子幫人看手相。看完後請來者寫下他們生命裡最重要人的名字。我同時亦寫下當刻心裡所思所想。

I did palm reading in a small alley of Jerusalem, after which I asked people to write down the names of the most important people in their life.  In the mean time, I also wrote down what came to my mind at that moment.



2011年12月8日 星期四

手語 Sign









葉 子 啟     手 語   

Yeh Tzu-chi      Sign   

  Tel Aviv, Israel    2008

photo: Sinead O'Donnell   周斌  

curator:  Tamar Raban

        ZAZ International Performance Art Festival, Israel, 2008


地上有一長條黑布﹐中間車線成兩條布隧道。我以書寫邀請一位觀眾和我一起同時個自爬過那隧道。爬出布隧道後﹐我在桌上以雙手做一些動作﹐然後邀請那位觀眾加入與我互動。慢慢我開使用力﹐友好的互動突變成兩人雙手的角力。最後兩人在紙上和談﹐結束這趟既友亦敵的手語過程。


A long black cloth was sewed into two tunnels.  I wrote to invite an audience to crawl through the tunnels with/without me.   Then I did some movements with my hands and asked him to join me.  At first, we have a nice interaction.  However, as I strengthened little by little, the friendly interaction became something like wrestling. We even bit each other’s…. Finally, we negotiated by writing/talking on the paper, and thus ended this process of half friend and half enemy.



午夜朝陽 Midnight Sunrise



photo: 呂沐芢

photo:  林柏樑


葉 子 啟      午 夜 朝 陽   

Yeh Tzu-chi   Midnight Sunrise   

     Peng-hu, Taiwan   2006

curator: 許淑真

帶 著 作 品 去 旅 行


在民宿房間裡﹐我與觀眾互換衣物﹐以異於尋常方式穿戴上身。

In the room of a hotel, I interchanged what I wore with the audience in a playful and absurd way.